图文无关 来源/视觉中国
新民晚报讯 (首席记者 王蔚)世界中医药学会联合会翻译专业委员会今天上午在沪发布《中医文化关键词》,这也是经权威翻译、比较和校定后推出的第一部有关中医文化术语关键词的英译本。
作为中医国际组织的世界中医药学会联合会翻译专委会,十年前在上海师范大学成立,并以此为基地致力推进中医医学术语的翻译工作。“《黄帝内经》《难经》《神农本草经》《伤寒杂病论》等四大中医经典,不仅代表着中医最为核心的理论和方法,而且还涉及中国古代自然科学、社会科学和语言文化等各个方面学问。阴(yin)、阳(yang)、气(qi)等中国文化重要概念的音译形式已经成为西方语言中的通用语,这也为中国文化走出去奠定了坚实的语言基础。”世界中医联翻译专委会会长、上师大外语学院院长李照国教授说,2013年,国务院委托教育部启动了“中华思想文化术语传播工程”,专委会也随即加大了推进研究中医典籍翻译的原则、标准和方法的工作力度,并汇集出版《中医文化关键词》文本。
来源:上师大
李照国举例说,“精”,曾经的译法为essence、essence of life、vital essence、sperm、semen,考虑到“精”虽有其他含义,但其基本含义是“构筑身体结构和维持身体功能的基本物质,包括先天之精和后天之精”,因此,按照约定俗成原则,采用essence为英译术语。又如,目前国内外对“气”的翻译比较统一,即将其音译为qi,以往将“气”意译为energy 或者vital energy,虽然表达了“气”作为动力的含义,却没能表达出“气”具有防御、温煦、气化、固摄等作用。再如,“神”的译法有vitality、mental activity、spirit、Shen、mind等,考虑到中医里的“神”有三种不同的涵义,但其基本含义是人体的生命活动,包括生理功能与心理活动,因此,译作spirit更为准确。此外,诸如“肺主肃降”“脾主运化”“肝主藏血”等中医术语,在《中医文化关键词》里都有了精准的中译英。
以上就是本篇文章【第一部中医文化术语英译本发布!“精”“气”“神”你会翻译吗?】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://nhjcxspj.xhstdz.com/news/2102.html 资讯 企业新闻 行情 企业黄页 同类资讯 首页 网站地图 返回首页 物流园资讯移动站 http://yishengsujiao.xhstdz.com/ , 查看更多